Google UI 設計十戒

感謝Google在瞭解中文語音搜尋功能之際,還請了Google UI設計團隊的朋友和我們分享 Google 在 UI 設計上面的努力,當然短短的一個小時沒辦法說得多深入,但能在這麼大卻又擁有大量創意動能的公司中,能多學兩招就是兩招,先看第一盤菜,Google UI 的設計十戒:
Focus on People--their lives, their works,their dreams
專注於股民,包括我們的生活、工作和夢想
Every millisecond counts
瀏覽速度是王道中的王道
Simplicity is Powerful
一顆石頭也能打死巨人戈立亞
Engage beginners and attract experts
雅俗共賞(似乎不只是如此)
Dare to innovate
勇於創新
Design for the world
為了掌控世界愛與和平
Plan for today and tomorrow's business
站好現在、展望未來
Delight the eye without distracting the mind
看看上圖阿!
Be worthy of people's trust
不離不棄
add a human touch
別忘了Nokia的初衷

第二盤菜:產品的設計流程通常是背景研究、概念設計、建模、具體落實,然後成功建制發表或重頭來過。Google的產品一開始多是Buttom UP作上來的,講者舉出大家熟悉的例子,包括 Google News 和 Google Trends,另一方面也是為了求開發速度。例如語音搜尋團隊不到40人。
在設計的過程中,Google會用各式各樣的方式取得使用者的經驗資料。所以全世界的Google辦公室,都有一間一模一樣的Google UI 實驗室,讓測試者在裡面作易使性分析。

購買圖資後,建出來的Google地圖並不是一次到位,左邊是剛作好的Google Map,右邊是重新設計過後的地圖。

所謂魔鬼藏在細節就是這麼一回事,街道在地圖上面的角度,街名的標示都是一步一步調整到位的。

所有工程師和UI設計師的痛Google都知道,連 Firefox 在 MAC 和 PC 上面字型/行距的表現,都得考慮進去。


這位24歲的美女是清華大學高材生,之前在Google當實習生,一畢業就進北京Google上班,現在是User Experience Designer。果然符合UI十戒中的第八條。
















Reader Comments (Page 1 of 3)
迷失的阿德 @ Oct 29th 2009 10:12PM
這十條翻譯的有一點怪,有山寨字幕的感覺。
BoomCAT @ Oct 29th 2009 11:27PM
真的跟我在路邊買的DVD差不多..
這是看圖說故事嗎................
lastjocker @ Oct 30th 2009 2:24AM
什麼山寨!?根本就翻譯錯誤錯到火星去了
Albert @ Nov 1st 2009 1:50PM
跟以前去中國路邊攤買的DVD的字幕的確有像ww
RIP T. @ Oct 29th 2009 11:02PM
自以為有梗的中文翻譯。
Mr.X @ Oct 29th 2009 11:10PM
哈哈哈哈哈
youngboy @ Oct 29th 2009 11:30PM
同意!!
笑點在哪?
obidady @ Oct 29th 2009 11:06PM
自以為是的中文翻譯
傑夫 @ Oct 29th 2009 11:13PM
很白癡的十戒翻譯
笑點在那裡?
fusion @ Oct 29th 2009 11:22PM
十條的中文翻譯跟英文意思有所出入,是北京google提供的嘛?
ccc @ Oct 29th 2009 11:32PM
中文翻譯應該是自己翻的吧, 雖然很有趣, 但是要不要分開寫, 不然容易被誤解. 這也對被採訪公司不禮貌.
firehigh @ Oct 29th 2009 11:51PM
你的中文翻譯十戒....xyz@?!!!
Sing @ Oct 29th 2009 11:45PM
Focus on People--their lives, their works,their dreams
專注於股民,包括我們的生活、工作和夢想
People=stockholder?
CHIBC @ Oct 29th 2009 11:57PM
雖然意譯是不錯啦,但是加了個人意見的意譯就不信不達了
brian @ Oct 30th 2009 12:08AM
翻譯就翻譯,
請不要自以為是的亂加註解
這樣會讓人感覺你們編輯群根本不尊重受訪者
itsamyau @ Oct 30th 2009 12:12AM
以下google translate翻出來的, 括號是我的疑問(誤)
專注於人-他們的生活,他們的作品,他們的夢想
每毫秒數(是想修正地球轉速間題嗎)
簡單性是強大的(簡單!性是強大的?)
聘請專家,初學者和吸引(吸引是誰, 沒聽說, 是女的嗎)
勇於創新
設計世界(想不到google到了神級, 要創天造地了)
計劃今天和明天的企業(這是在背後控全球的地下秘密組織嗎)
喜悅的眼睛沒有分心心(喜悅的眼睛跟心心有麼關係)
無愧于人民的信任
加入人情味
granola858 @ Oct 30th 2009 12:32AM
谷歌大神翻得都比較好..........
咦咦 @ Oct 30th 2009 2:23AM
>> 設計世界(想不到google到了神級, 要創天造地了)
(大驚)原來Google也會轟盲牌!
不知道的人自己Google一下吧XD
azuki @ Oct 30th 2009 12:13AM
亂翻一通
該專業的時候拿點專業出來好嗎?
不是每個人都看得懂你的笑點 何況一點都不好笑
什麼鬼 @ Oct 30th 2009 12:44AM
光是一個石先生,文章就看得很辛苦了啊...還要增加數量喔...