Wrist Band Portable Battery,讓你到處亂放電
Filed under: 穿載相關

移動電源裝置不再 "俗趴趴" (台語),看似一支錶的Wrist Band Portable Battery已進化成時尚配件,裡頭的鋰電池最多可撐到五小時,有七種不同接頭,還有LED燈顯示電力,一切只需花25元美金,就能讓你到處 "放電" 。
接下來的考驗就是,手一直插在口袋假擺pose之名行手機充電之實,不知道哪個pose充電才夠時尚?
接下來的考驗就是,手一直插在口袋假擺pose之名行手機充電之實,不知道哪個pose充電才夠時尚?


















Reader Comments (Page 1 of 1)
oro @ Feb 9th 2009 1:10PM
「"俗趴趴" (台語)」 對我來說這是Annti Yang 語吧,我到現在還是聯想不起來這是底是哪個台語詞,恕我給些小小的建議,我"並不是"討厭這種國字表示台語的方式,只是覺得要如此表示的話應該有把握能表示的很傳神易懂(音要夠近,能夠讓多數人能看得懂),其實看得出你有加附註"(台語)"就是怕有人看不懂,而既然花了這功夫,而又不陷於文章沉長的情況下(就我覺得這篇文章一點也不長),何不加註的更詳細點呢?
如: "洗金ㄟ" (台語的"是真的"),「洗金ㄟ」就我看來音很近,也許還是有人看不懂,這些人至少能從加註的「台語的"是真的"」看懂。
我不是想吹毛求疵,只是些篇文章的資訊太少,我的感覺是「移動電源裝置不再 "俗趴趴" (台語)」這一句包含了點資訊,
也許「移動電源裝置不再 "俗趴趴" (台語)→ 移動電源裝置不再"昂貴無比"(如果"俗趴趴"是"昂貴無比"的意思)」,
也許「移動電源裝置不再 "俗趴趴" (台語)→ 移動電源裝置不再"厚重難帶"(如果"俗趴趴"是"厚重難帶"的意思)」,
也許「移動電源裝置不再 "俗趴趴" (台語)→ 移動電源裝置不再"沒檔頭(續航力不足)"(如果"俗趴趴"是"沒檔頭(續航力不足)"的意思)」,
而這樣會讓我覺得我看了這句話、猜了老半天,加上作者也花了心力寫了這句作者的看法,最後沒有達成我們共同想要的結果,作者表達出產品資訊,而讀者充份看懂接收,反造成作者白寫了這句(當然或許很多人看懂,而我是少數異類),讀者(或許只有我)白看了這句、白想了這麼多,但若作者多加幾個字「"俗趴趴" (台語)」→「"俗趴趴" (台語的"xxx")」,我就能馬上看懂了解,省下亂猜還有打這篇的時間(亂猜就算了,重點是還猜不到,心裡會很x)。
當然可能是我是北部人看不懂南部人的台語用法(如果 "俗趴趴"是南部台語詞的話),而作者可能是南部人所以自然而然的用了這台語詞,當然這是無心之過,不過我想作者應該是不會希望只有南部人看得懂,所以小小建議,並無他意,還望作者採訥。
Unknown @ Feb 9th 2009 6:18PM
我是北部人,我看得懂俗趴趴是什麼意思